Jump to content

Germain Droogenbroodt: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
No edit summary
Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Line 42:
Fuad Rifka translated a volume of poetry by Droogenbroodt into Arabic; Jana Stroblova and Josef Hruby translated a volume of his poetry into Czech<ref>entitled, in Czech, “Přesýpací hodiny paste” and published by Protis in Prague in 2000.”</ref> and Milan Richter translated it into Slovak.
As editor, Emilio Coco also created a volume of poems by the Belgian author entitled ''Sorge il cantore: amanence el cantor''. This volume was published in Bari in 2001 by the Levante publishing house in the Quaderni della valle series. The texts of the volume are printed partly in Italian, partly in Spanish and also in Dutch).<ref>See http://kvk.bibliothek.kit.edu/view-title/index.php?katalog=VERBUND_BELGIEN&url=http%3A%2F%2Fwww.unicat.be%2FuniCat%3Ffunc%3Dsearch%26query%3Dsysid%3A94420577&signature=q8NjLc0lIUyLQBTtSGH6l5tWtSIPVhYyzrXPWVK8YPI&showCoverImg=1 – Accessed 3 Mai 2020, 3:12 PM</ref>
An Irish edition of poetry by the Belgian author is particularly noteworthy. It's the book ''Sruth an Ama''. The subtitle is: ''Irish-language versions by Gabriel Rosenstock of selected poems by Germain Droogenbroodt''. The book was published in Dublin in 2011 as an e-book.<ref>See http://www.alittlepoetry.com/droogen.html - Accessed 17. Juni 2020, 7:57 AM.</ref> {{SHORTDESC: Belgian poet}}
 
==Honors and awards==
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.